昨日话题“女生说的哪句话是不能当真的?”写在之前:如果你有好的话题或者特别感兴趣的话题,可以推荐给山叔.格式:推荐下期
(-__-)b
翻译:羽锋的雨枫 Live oak shawlette致橡树 女士棒针蕾丝镂空花边梯形披肩作品名:Live Oak Shawlette作者:Rosemary (Romi) Hill译
fan yi : yu feng de yu feng L i v e o a k s h a w l e t t e zhi xiang shu nv shi bang zhen lei si lou kong hua bian ti xing pi jian zuo pin ming : L i v e O a k S h a w l e t t e zuo zhe : R o s e m a r y ( R o m i ) H i l l yi . . .
∪△∪
这款是逛论坛时发现的,小熊翻译的“白蕾”.我基本上都是按照教程来的,就是全文字描述有点累,所以按自己的理解简单画了自己
但我们翻译时,是不是照译不误,将它们译为“先生”“女士”“小姐”呢?这样做显然不合适.我们可以试着将上面两个例句一字不
对谈者: 宇野仁松 寺崎吉彦 寺崎:请老师谈谈自己吧. 宇野:我第一次接触的是神户的兰寿.神户市三宫车站附近的穴门开了家
女人心海底针,总是有这么一句话.很多男人总是抱怨说不懂女人,其实在和女人的语言沟通过程中,你不过是少了一本翻译词典,要
大约几个月前,我从朋友圈了解到她正在 P 站上从事着一份中文翻译的志愿工作.任务是将原本的英文标题,翻译成更有趣的中文,
席慕蓉老师作词的《请给我一首歌》,将在《金莲川的祝福》2017年正蓝旗春节晚会中由青年歌手乌英嘎蒙语演唱.请给我一首歌席慕
≥▽≤
高级翻译,是翻译中的尖端,而能够进入两会现场,代表中国向世界发声的更是可遇不可求的限量版精品,细数历年来的两会高翻,都
≥△≤
本文转自:CCTSS郝慕天女士,德国汉学家,汉堡大学汉学硕士,曾为多个电视台提供字幕、配音翻译;曾多次参加国际电影节,如
发表评论