国人熟悉的中文版《国际歌》有3节歌词,这其实是照搬苏联的结果,而鲍狄埃的原版作品,却有6节歌词.1900年12月,正在从事秘
《国际歌》中文版
《 guo ji ge 》 zhong wen ban
上,都刊载了中文翻译的《国际歌》,这首歌是郑振铎、耿济之翻译的,但未署名.1920年七八月间的一天,北京铁路管理学校的学生
将他译配的中文《国际歌》在国内首次公开发表.他既以此献给国际,同时也以此启发中国劳动人民的革命斗志,并且对“
国际歌起来 饥寒交迫的奴隶起来 全世界受苦的人满腔的热血已经沸腾 要为真理而斗争旧世界打个落花流水 奴隶们起来 起来不要说我们
不约而同地成为第一批翻译《国际歌》为中文的翻译者.后来,从苏联回国的萧三看到了瞿秋白的译词时说:“从秋白同志的译词来看
国际歌中文删减版起来,饥寒交迫的奴隶 起来,全世界受苦的人!满腔的热血已经沸腾要为真理而斗争!旧世界打个落花流水奴隶们起
广州率先唱响中文《国际歌》发表在《新青年》上由瞿秋白翻译的《国际歌》中文歌词激励了无数中共党员的《国际歌》中文版,是在
1923年6月15日并第一个把国际歌翻译成中文.瞿秋白的主要作品有:《赤都心史》《俄乡纪程》《多余的话》《高尔基创作选集》
发表评论