《人之废》本身的分量不需要作者其他成就烘托.豆瓣书评中不少读者对邓军海老师的翻译不满.一是不满翻译本身晦涩,不够晓畅;
真题中“人次”怎么翻译?| 技巧篇详细讲过这个:1. 行业/地方+receive/host+数字+tourists/visitors1997年,中国海洋旅游共接待境外
zhen ti zhong “ ren ci ” zen me fan yi ? | ji qiao pian xiang xi jiang guo zhe ge : 1 . xing ye / di fang + r e c e i v e / h o s t + shu zi + t o u r i s t s / v i s i t o r s 1 9 9 7 nian , zhong guo hai yang lv you gong jie dai jing wai . . .
?^?
ວຽງຈັນ的翻译,而且这个翻译出自越南人之手.壹:“万象 ລ້ານຊ້າງ”乃旧称上一篇时,我们说过,1954年前后,我
感谢翻译提供者hideme,感谢汉化组的辛勤嵌字.春节期间,异常漫画研究中心将继续发布柘植义春,请大家期待!-------------------------
●ω●
“人次”的概念时就简单采用people/visitors/tourists来翻译,说明了两种语言在统计层面上的差异性.“人次”在汉英时官方有两种处
∩▽∩
“人次”常见有两种翻译方法:一是数字+sth:A. 2018年高斋CATTI 与MTI全年班课程讲解过下面这句.双边人员往来超过1500万人次
∪▽∪
分享本文是CATTI口译能力提高寒假班学员雪杨分享的学习体会——我们的翻译人的切身之体验.一起来感受一下,你也是这样吗?PS
相信很多做翻译的小伙伴都遇到过“人次”这个词.大部分人都会翻译成“person times”,但英语中似乎没有这种用法.那究竟应该
◆要将“人次”翻译成英语,首先要搞懂它的汉语含义.《现代汉语词典》(第 7 版)对“人次”的定义是:复合量词.表示参加某项
毕其一人之力自学英语和俄语,翻译了契诃夫的全集.人们通过汝龙,认识了契诃夫的智慧与幽默;契诃夫通过汝龙在中国读者心中扎
发表评论