![](/pic/文言文翻译工具,文言文翻译的方法.jpg)
让文言文翻译有规可循——文言文翻译知识清单文言文翻译,总的来说从四个方面去强化把握.我们可以把它们归结为“一条原则,两
来源 | 量子位(QbitAI)作者 | 梦晨 萧箫听说微软搞了个AI翻译文言文?赶紧来试试,先来一段《曹刿论战》的开头:我震惊了,居然能
lai yuan | liang zi wei ( Q b i t A I ) zuo zhe | meng chen xiao xiao ting shuo wei ruan gao le ge A I fan yi wen yan wen ? gan jin lai shi shi , xian lai yi duan 《 cao gui lun zhan 》 de kai tou : wo zhen jing le , ju ran neng . . .
一、专有名词,强行翻译在翻译文言文时,遇到一些国名、官名、地名、人名、年号等专有名词,可不作翻译,把它保留下来即可,
文言文翻译这项技术是如何做到的呢?我们的方法在一个基于LLaMA的人工智能大语言模型(LLM)的基础上,使用文言文数据来扩充
留 即保留法.保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等.如: ①至和元年七月某日换 即替换法.有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语.如: ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈删 即删削法.文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削
混淆古今异义 【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受. 误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的词类活用分析错误 【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼. 误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿误译文言虚词 【例3】西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?(苏轼《赤壁赋》) 误译:这儿向西望是夏口
文言文翻译得好不好,直接影响分数.以下是历来同学们最容易犯的文言文翻译的五大误区.误区一、混淆古今异义例1:时既与梁通
文言文翻译常见错误“ 错误一 混淆古今异译 ” 例1、时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受.[误译]当时已经与梁国互通友好
∪^∪
留(原词保留): 保留古代汉语和现代汉语用法完全相同的词.如人名、地名、国名、官名、朝代名等专有名词、器物名、书名、度量衡单位等词语删(删除省略): 有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去分(语意分承): 有些句子中特殊的部分,翻译时需要扩充,才能使语意丰厚
一增增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.增补能使语义明了的关联词例:“不
发表评论